全国服务热线 13332417040

韩语学习|有学过“假”韩语吗?

发布:2021-01-22 16:31,更新:2010-01-01 00:00

作为留学党,你有遇到过这种状况吗:那些书本上学到的韩语词汇和表达,曾经自信满满的韩语,出国后居然会遇到以下这些为难。


“欸,她怎样都听不懂我在讲什么?”

“什么状况?明明运用了那么语法,她为什么听完就笑了?”

“她为什么就生气了?我仿佛没说什么失礼的话啊?”

由于这个“假韩语”我也有过无数次荒谬的阅历,今天就给大家总结一下这些“假韩语”。

雷区一:人称类名词

1) 韩语中的“언니”终究是什么意义

在韩国,当你去饭店吃饭或者逛街购物时,店员们普通会热情的会冲你喊“언니”。记得初次听到一位四十多岁的阿姨冲着我喊“언니”的时分,几乎是一头雾水“难道我有那么老吗?”

其实啊,在韩国无论对方是年龄较小的妹子,还是能够看出皱纹的老阿姨,她们都会冲顾客喊“언니”。这个“언니”并不是指代年岁大小或者亲属关系,而是一种单纯的能够适用于任何女性的打招呼式称谓而已,也能够了解为一种套近乎、寻求共鸣的文化方式。

2)如何巧妙地避开“아주마”

在韩国饭店就餐时会发现很多的效劳员是略微上了些年岁的阿姨, 所以很多人点餐时会喊“아주마”。但是,“아주마”可谓是韩国女性非常厌恶的词汇之一了。那么如何喊效劳员呢?韩语中常常会选用“이모”(姨母)。固然并不是亲属关系,正如上面所述的“언니”一样,属于言语中的一种语用学,巧妙地从称谓上减少间隔感。

那么,问题来了:假如效劳员年岁较小或者是男性呢?那我们能够用“저기요”,“여기요”,这两个词原本是指“这里/那里”的方位词,如今被活用为打招呼用语,能够了解为“打搅一下/费事一下”。

那么,假如效劳员看起来上了岁数,喊这些都不太适宜呢?那我们还能够用“사장님”。

其实,网络文化盛行的当下,汉语中也呈现过很多盛行称谓。从淘宝体“亲”到这些年呈现的 “小姐姐”,以及战无不胜的“美女”等称谓类词汇。在国内,这些称谓体被我们用的自然娴熟,但是千万不要复制粘贴到韩语中!假如喊对方“미녀”,估量店员会被吓到吧。

所以,假如想要讯问效劳员、店员的时分,记住不是“아주마”也不是“미녀”,而是“이모”,“저기요”,“여기요”,“사장님”等。

3)“오빠”的正确翻开方式

对这个路人皆知的“오빠”这一称谓,很多人给它扣上了一顶这样的帽子:

“男生长得帅就是오빠”

“对男朋友或暧昧对象才干喊오빠”

其真实韩国人的概念里“오빠”指的是年龄比本人大的男性,并不一定是恋人关系。假如对方比本人年岁大,加上“오빠”这一称谓,只是让本人看起来更有礼貌而已。而且韩语中的姐姐、哥哥是有性别属性的,也就是说“오빠”女生喊哥哥时运用。

雷区二:中韩直译要慎重

1)“자리가 있어요? ”终究是什么意义

教室里帮他人占座位想必是每个人都干过。看到有空位,普通需求问一下旁边的人“자리가 있어요? ”,其实是在礼貌性的征求对方的意见:这个位置我能够坐吗?这句话直译为中文是“有位置吗”。这个时分韩国人答复“있어요”,中文直译为“有”。

那么依照我们的了解:直接坐下,由于对方说了有位置。

这个时分,韩国人可能就呆若木鸡了!由于韩语里的 “자리가 있어요? ”这里的“자리”指的不是“位置”而是“人”。

所以千万要记牢了:

가: 자리 있어요?

나: 있어요.(有人,不能坐)/ 없어요.(没人,能够坐)

2) “大姨妈”你真的说对了吗?

汉语中为了避开直呼月经,巧妙地选择了“大姨妈”这一单词,同时搭配“来”这一动词。那么韩语中也是这么表达的吗?韩语中的“大姨妈”选择的对应词汇是“생리”(生理),并不会说成“이모”。然后很多人会说那“来大姨妈了”就是“생리 왔어”嘛。留意一下你会发现身边很多中国小同伴都这么说。其实这是受汉语“来”这个动词的影响,但是这种表达是错误的。韩国人常会说“그날이야”,以这种“是那天”的方式来表达,也是一种巧妙避开月经这一词汇的说法。所以,以后再也不要对你的韩国朋友说“생리 왔어”啦!

雷区三:正确辨别口语和口语

1)助词省略

韩语中助词特别丰厚,单是格助词就分为主格助词、宾格助词、属格助词、副词格助词等等。所以当韩语处于初级程度的时分,置信很多人都由于这个助词吃尽了苦头,而且初级的时分教师常常会强调,为了正确辨别助词,不要省略!

但是到了韩国你忽然发现你战战兢兢地用上“이/가, 을/를”问“사과가 있어요?”的时分,水果摊的阿姨可能会问你是来自哪个国度。韩语是一个极度辨别口语和口语的语种,在口语表达中助词省略则是一个显著的特征。日常口语中,除非是特别强调,很多状况下是能够省略助词的。所以到了韩国一定要辨别口语和口语。

2)韩语才不是只要思密达

韩语和日语一样,是一个需求加语尾的语种。没有学过韩语的同窗可能会觉得韩语就是思密达语嘛,当你这么说的时分一下子就暴显露你是“打酱油”的身份了。“-습니다/-ㅂ니다”是一个陈说句中会运用到的敬语式的语尾,没有实践意义,和日语中的“ます”是一样的。但是韩语中除了“-습니다/-ㅂ니다”还有“-아/어/여요”体,而且日常口语中“-아/어/여요”愈加适用。所以,不要再当一个伪韩语学习者啦!

好啦!今天的总结就到这里,希望今天总结的这些“假韩语”能够让大家的学习路上少掉坑。假如你也有“假韩语”的趣闻轶事,快来留言分享给我们吧~

联系方式

  • 地址:辽宁省沈阳市沈河区北站路53号(10-1)(注册地址)
  • 邮编:110031
  • 电话:024-31627112
  • 联系人:小新老师
  • 手机:13332417040
  • QQ:1920380577
  • Email:1920380577@qq.com
产品分类